REFERENSSI: Englanninkieliset laatuartikkelit seminaarista

Mylab on Pohjoismaiden johtava terveydenhuollon laboratorioiden ja diagnostiikan tietojärjestelmätoimittaja. Mylabin asiakkaita ovat Suomen johtavat terveydenhuollon laboratoriot, joiden arkea Mylab tukee tuomalla hoitopäätöksiin tarvittavat tiedot terveydenhuollon ammattilaisten työn tueksi My+® tietojärjestelmäratkaisulla. Ruotsalais-tanskalaisen tytäryhtiön kautta Mylab on viime vuosina laajentanut toimintaansa myös Suomen rajojen ulkopuolelle.

Mylabin pitkä kokemus ja asiantuntijuus terveydenhuollon laboratorioiden tietojärjestelmien kehittäjänä Suomessa on luonut hyvän pohjan lähteä viemään kotimaassa kertynyttä osaamista laajemmin Skandinaviaan.

Tällä hetkellä Mylabissa eletään kasvun vaihetta, mikä näkyy myös henkilöstömäärän tasaisena kasvuna.

Yhdessä asiakkaidensa kanssa Mylab edustaa alan edelläkävijyyttä. Osana mielipidejohtajuuden tavoitettaan Mylab järjestää joka toinen vuosi seminaarin, johon kutsutaan terveydenhuollon diagnostiikan ja ohjelmistoalan huippuasiantuntijoita. Tapahtuma pidetään perinteisesti Tampereella, Mylabin pääkonttorin kotipaikkakunnalla.

Kun Mylab valmisteli syksyllä 2022 suurta 35-vuotisjuhlaseminaariaan, etsinnöissä oli luotettava kumppani tuottamaan tapahtuman puheenvuoroihin pohjautuvan, inspiroivan artikkelisarjan. Tuoreessa mielessä oli onnistunut tapahtumayhteistyö Tuluksen kanssa, ja niin Tulus valikoitui viestinnän kumppaniksi myös tähän projektiin.

Mitä teimme

Kokenut Tuluksen toimittaja osallistui kahteen seminaaripäivään ja kirjoitti tapahtumasta viisi englanninkielistä artikkelia ja tekstejä sosiaaliseen mediaan. Seminaarin kieli oli englanti. Mylab käännätti artikkelit itse myös suomeksi ja julkaisi sisällöt molemmilla kielillä verkkosivuillaan.

Ennen seminaaria:

  • Suunnittelupalaveri Mylabin markkinointitiimin kanssa mahdollisista artikkelien aiheista, näkökulmista, painopisteistä, prioriteeteista ja käytännön asioista.
  • Huolellinen taustatutkimus tapahtuman asiantuntijoista, heidän edustamistaan ​​organisaatioista, puheenvuorojen pääteemoista ja kliinisen diagnostiikan toimialasta.

Seminaarissa:

  • Muistiinpanot puheenvuoroista.
  • Kuvakoordinointi valokuvaajan kanssa.
  • Tarvittavat lisähaastattelut
  • Alkuperäisten artikkeli-ideoiden jalostaminen puheenvuorojen pohjalta.

    Seminaarin jälkeen:

    • Artikkeliehdotusten toimittaminen Mylabin kommentoitavaksi ja hyväksyttäväksi.
    • Aihekohtainen taustoitus.
    • Viiden artikkelin kirjoittaminen.
    • Web-analytiikan vaatimat metatiedot ja kuvatekstit.
    • Ehdotusnostot somepostauksiin.
    • Huolehtiminen kommenttikierroksista yhteistyössä tapahtuman puhujien ja asiantuntijoiden kanssa varmistaen, että kaikki sisällöt on hyväksytty, ennen kuin aineistot lähetettiin Mylabille käännettäväksi ja julkaistavaksi.

    “Wau miten upea artikkeli. Hienosti olit saanut poimittua seminaarista ja Mylabin tarinasta olennaisen.”

    Esa Soini

    Mylabin hallituksen jäsen ja entinen pitkäaikainen toimitusjohtaja, Mylab

    Mitä saimme aikaan?

    Projektin lopputuloksena syntyi korkealaatuista sisältöä Mylabin verkkosivuille viiden englanninkielisen artikkelin muodossa sekä niihin liittyvät sosiaalisen median julkaisut.

    Tulus piti huolta koko kirjoitusprosessista artikkeleiden tuotosta jokaisen puhujan lopulliseen hyväksyntään asti. Varmistimme, että Mylab pysyi kärryillä kunkin artikkelin edistymisestä. Mylabin markkinointitiimin kanssa yhdessä tehdyn huolellisen suunnittelu- ja näkökulmapohdintojen jälkeen jäi Mylabin tehtäväksi enää juttuideoiden kommentointi ja valmiiden materiaalien hyväksyntä.

    Ensimmäinen artikkeli julkaistiin tapahtumaa seuraavalla viikolla ja viimeinen toimitettiin Mylabille kolme kuukautta tapahtuman jälkeen.

     

    ”Projektiin sisällöntuottajaksi valitsimme kokeneen, toimittajataustaisen Tuluksen ja tarinankertojan, joka osasi pureutua asian ytimeen tiheässäkin erityissanaston viidakossa. Näin varmistimme, että IT-järjestelmistä ja terveydenhuollon diagnostiikasta kertovat jutut kirjoitettiin informatiivisesti, mutta inspiroivasti”, kertoo Taru Honkonen, Head of Marketing, Mylab Nordics.

    ”Sujuvasti englantia kirjoittava ja suomea puhuva viestinnän asiantuntija osasi jopa haastatella tanskalaiset ​​seminaarin puhujat heidän omalla kielellään. Tämä oli sekä meille että tanskalaisille vieraillemme iso plussa. Sisällöntuotannon näkökulmasta meille Mylabissa on tärkeää, että pystymme luottamaan kumppanin taitotasoon. Tämän tarpeen Tulus täytti erinomaisesti.”

     

    Helppolukuista asiantuntijasisältöä englanniksi, suomeksi, tanskaksi ja kiinaksi

    Painitaanko teillä oman toimialan ja tekemisen sanoittamisessa niin, että sekä kollegat, asiakkaat kuin palveluistanne vasta kiinnostuneet ymmärtävät lukemaansa?

    Tuluksen sisällöntuottajat ovat kokeneita asiantuntijasisällön kirjoittajia. Ymmärrämme täsmällisten sanavalintojen ja toimialakohtaisten ​​termien tärkeyden. Samalla tuomme toimialastanne viestimiseen uusia, raikkaita näkökulmia.

    Mikä tekee aiheesta mielenkiintoisen? Miten luodaan tarina? Voisiko asian kertoa paremmin, yksinkertaisemmin tai kokonaan uudella tavalla?

    Haluatko tehdä vaikutuksen yrityksesi tarinoilla? Ota tulukset tueksi!

    Johanna Lassy-Mäntyvaara

     

    Petra Niemi

    Projektipäällikkö, vastuullisuusviestinnän asiantuntija
    petra.niemi@tulus.fi
    +358 44 751 3101

    Lisää sisällöntuotannon tyylinäytteitä Tuluksen blogissa!